Gewusst-wie: Translator Interface
Sich orientieren
Nach erfolgreicher Authentifizierung gelangen Sie in den internen Bereich.
Navigationsleiste
In der Navigationsleiste im oberen Bereich des Bildschirms finden Sie Links, die während der Arbeit konstant präsent bleiben:
Mit Hilfe des Sprachauswahl-Buttons (hier: Deutsch) können Sie zwischen den verschieden sprachigen Interfaces hin- und herwechseln. Folgende Sprachen stehen derzeit zur Verfügung: Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Norwegisch, Finnisch, Schwedisch.
Über den Link Help können Sie die Online-Hilfe aufrufen, die das EFS Survey-Handbuch enthält.
Mit Klick auf Ihren Nutzernamen gelangen Sie in das Menü Account bearbeiten und zum Logout.
Menü
Über das Menü auf der linken Seite können Sie folgende Untermenüs öffnen:
Projektliste: Über diesen Menüpunkt können Sie eine Liste der Projekte öffnen, auf die Sie Zugriffsrechte haben.
Sie können hier außerdem die Systeminfo ein- und ausblenden, die unter anderem die Information Benutzer online enthält.
Contentbereich
Im Contentbereich finden Sie das jeweils geöffnete Menü. Im oben abgebildeten Beispiel ist dies die Projektliste.
Eigene Accountdaten bearbeiten
Passwort ändern
Beim ersten Einloggen in EFS Translator Interface werden Sie aufgefordert, das Passwort zu ändern und eine Sicherheitsfrage einzugeben. Die Sicherheitsfrage wird benötigt, um Ihre Identität zu überprüfen, wenn Sie Ihr Passwort einmal vergessen haben.
Die Aufforderung zur Änderung des Passworts wird monatlich wiederholt. Möchten Sie das Passwort zu einem anderen Zeitpunkt ändern, finden Sie die entsprechende Funktion im Menü Accountdaten → Passwort. Klicken Sie hierzu auf Ihren Usernamen in der Navigationsleiste und dann auf Account bearbeiten.
Adressdaten aktualisieren
Beim Anlegen Ihres Accounts hat der Projektleiter Ihre Adressdaten hinterlegt. Im Menü Accountdaten können Sie diese Daten einsehen und aktualisieren. Achten Sie insbesondere darauf, dass Ihre E-Mail-Adresse korrekt und aktuell ist: Sollten Sie einmal Ihr Passwort vergessen, läuft der Prozess zum Neusetzen des Passworts über diese E-Mail-Adresse.
Ihre Projekte
In der Projektliste werden alle Umfrageprojekte angezeigt, für die Sie Zugriffsrechte haben.
Fehlt ein Projekt in der Liste, auf das Sie eigentlich Zugriff haben sollten, so müssen meist noch die entsprechenden Rechte gesetzt werden. Wenn Sie ein Projekt zwar sehen, der Titel aber nicht anklickbar ist, so haben Sie zwar Zugriffsrecht auf das Projekt aber auf keine seiner Sprachen. Wenden Sie sich in solchen Fällen an den zuständigen Projektleiter oder an das Support-Team.
Suche
Wenn Sie häufig mit dem EFS Translator Interface arbeiten, kann die Liste der Projekte recht lang werden. Daher stehen zwei Suchfunktionen zur Verfügung:
Einfache Suche: Wenn Sie den Projekttitel kennen, können Sie das Projekt mittels dieser Funktion leicht finden. Geben Sie einfach den Projekttitel ein und bestätigen mit Suchen.
Erweiterte Suche: Mittels dieser Funktion, die mit einem Klick auf den Link Erweiterte Suche geöffnet wird, können Sie nach dem Titel des Projekts, nach dem Projekttyp oder nach beiden suchen.
Um die Suche zurückzusetzen, löschen Sie das vorhandene Stichwort und wählen erneut Suchen.
Informationen und Funktionen der Projektliste
Zu jedem Projekt stehen in der Überblickstabelle die folgenden Informationen zur Verfügung:
Titel des Projekts. Mit einem Klick auf den Titel können Sie das Bearbeitungsmenü für das jeweilige Projekt öffnen.
Beschreibung
Typ: EFS unterstützt verschiedene Projekttypen, die jeweils für unterschiedliche Situationen optimiert sind. (Siehe EFS Survey-Handbuch.)
Projektstart / -ende
Sie können folgende Aktionen nutzen:
Bearbeiten: Öffnet das Bearbeitungsmenü für das jeweilige Projekt, das im folgenden Kapitel im Detail beschrieben wird.
Vorschau: Öffnet den Fragebogen in der Standardsprache im Vorschau-Modus. Hat der Projektleiter für Sie Verlinkung zwischen Fragebogen und EFS Translator Interface aktiviert, so können Sie aus der Vorschau direkt auf die entsprechenden Seiten des Editors springen. (Bitte beachten Sie: Bei den Fragetypen 911, 921, 998 und 999 ist eine Verlinkung nicht möglich.)
Über den Button Ansicht können Sie Spalten der Tabelle ausblenden oder die Zeilenanzahl begrenzen.
Ein Projekt bearbeiten
Von der Projektübersicht aus gelangen Sie durch Anklicken des Projekttitels oder des Bearbeiten-Icons zu den Bearbeitungsfunktionen für das jeweilige Projekt.
In den Menüs finden Sie alle Funktionen, die Sie für die Übersetzung benötigen:
Umfragesprachen: Dieses Menü enthält eine Übersicht der Sprachen, für die Sie Zugriffsrechte haben.
Suchen und Ersetzen: Mit dieser Funktion können Sie die Fragetexte, Antworten und Ausfüllanweisungen eines Projekts nach einem Stichwort durchsuchen und optional im selben Arbeitsschritt den Text verändern.
Textelemente: In diesem Menü werden die Textelemente des Fragebogens übersetzt.
Umfragemeldungen: Hier können Sie Meldungen und Button-Labels übersetzen.
Platzhalter: Werden in Ihrem Projekt vordefinierte Texte über Platzhalter in den Fragebogen eingespielt, bietet dieses Menü Zugriff auf die Texte.
Listen
Logos und Formularelemente: Werden in Ihrem Projekt Logos verwendet oder die Buttons mit Bilddateien erzeugt, können Sie übersetzte Versionen für die verschiedenen Sprachen hochladen.
Import / Export: Wenn Sie die Textelemente des Projekts exportieren und extern mit Microsoft Excel oder SDLX übersetzen möchten, stehen in diesem Menü entsprechende Funktionen zur Verfügung.
Umfragesprachen
Beim Öffnen eines Projekts gelangen Sie automatisch in das Menü Umfragesprachen. Dieses Menü enthält eine Übersicht der Sprachen, für die Sie Zugriffsrechte haben, und verschiedene Verwaltungsfunktionen, die im folgenden vorgestellt werden.
Übersicht der Umfragesprachen
In der Übersichtstabelle im oberen Teil finden Sie alle Sprachen, auf die Sie Zugriff haben, mit folgenden Informationen:
Bezeichnung der Sprache
Sprachkennung: Dient zur eindeutigen Identifizierung von Sprache und Region.
Abhängig davon, welche Zugriffsrechte Sie haben, stehen die folgenden Aktionen zur Verfügung:
Sprache bearbeiten: Öffnet einen Dialog, in dem Sie Bezeichnung und Kennung der jeweiligen Sprache ändern können.
Ausdrucken: Öffnet eine Ansicht des Fragebogens in der jeweiligen Sprache, die zum Ausdrucken optimiert ist.
Über den Button Ansicht können Sie Spalten der Tabelle ausblenden oder die Zeilenanzahl begrenzen.
Fehlt eine Sprache in der Liste, die Sie eigentlich übersetzen sollen, oder wird das Sprache bearbeiten-Icon nicht angezeigt, so sind meistens die entsprechenden Rechte noch nicht eingerichtet worden. Wenden Sie sich an den zuständigen Projektleiter oder an den Tivian-Support.
Sprachkennungen
Mit Hilfe der Sprachkennung können Sie und Ihre Kollegen Sprache und Region einer Übersetzung eindeutig identifizieren. Z.B. de_DE: Deutsch / Deutschland, en_US: Englisch / USA, en_GB: Englisch / Großbritannien. Die Verwendung dieser Kennung ist insbesondere dann hilfreich, wenn ein Fragebogen für verschiedene Dialekte derselben Sprache lokalisiert werden soll, z.B. britisches und amerikanisches Englisch.
Zusammengesetzt wird die Kennung aus
Sprachkürzel nach ISO 639. Eine Liste finden Sie beispielsweise unter
http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.phpLänderkennung nach ISO 3166. Eine Liste finden Sie beispielsweise unter
http://www.iso.org/iso/country_codes/iso_3166_code_lists/english_country_names_and_code_elements.htm
Z.B. ist de das Sprachkürzel für Deutsch, DE die Länderkennung. Dementsprechend ist die Sprachkennung eines für Deutschland lokalisierten deutschsprachigen Texts de_DE.
Sprachen bearbeiten
Bezeichnung und Kennung einer Sprache können geändert werden.
Dazu suchen Sie die gewünschte Sprache aus und klicken das Icon Sprache bearbeiten an.
Ändern Sie nach Bedarf Bezeichnung oder Kennung.
Bestätigen Sie mit Speichern.
Sprachelemente kopieren
Sie haben einen Fragebogen in amerikanisches Englisch übersetzt. Nun möchten Sie eine zweite Version in britischem Englisch erstellen. Anstatt neu anzufangen können Sie die Texte der bereits vorhandenen amerikanischen Übersetzung in die zweite Sprachversion kopieren, um sie anschließend dort nur noch anzupassen.
Stellen Sie dazu im Abschnitt „Sprachelemente kopieren“ Quell- und Zielsprache entsprechend ein und bestätigen mit Ausführen.
Änderungen in der Sprachverwaltung im Logfile nachvollziehen
Im Abschnitt „Logfile Sprachauswahl“ werden wichtige Operationen innerhalb der Sprachverwaltung (z.B. Ändern des Namens oder der Sprachkennung) in chronologischer Reihenfolge festgehalten. So können Sie beispielsweise überprüfen, wer eine Sprachkennung geändert hat oder ob eine Sprache, die Sie nicht sehen obwohl Sie Zugriff haben sollten, bereits angelegt wurde.
Textelemente des Fragebogens übersetzen
Wenn Sie den Fragebogen direkt über EFS Translator Interface übersetzen, so wird der Textelement-Editor im Zentrum Ihrer Arbeit stehen. Denn mit diesem Editor können Sie die Textelemente Ihres Fragebogens Seite für Seite bearbeiten. Im folgenden wird erläutert:
wie Sie in den Editor gelangen.
wie im Editor Textelemente bearbeitet werden.
wie der Editor konfiguriert wird.
wie Sie häufiger vorkommende Begriffe mit Hilfe von Suchen und Ersetzen im gesamten Fragebogen ändern können.
welche statistischen Informationen beispielsweise für Abrechnungszwecke zur Verfügung stehen.
Editor öffnen
Wenn Sie das Menü Textelemente öffnen, gelangen Sie zu einer Übersicht, die alle Seiten des Fragebogens aufführt. Darin können Sie sehen, ob auf einer Seite noch unübersetzte Textelemente vorhanden sind.
EFS prüft, ob alle in der Originalsprache gefüllten Textelemente im Textelement-Editor auch in den zusätzlichen Sprachen gefüllt sind. D.h. die Seiten der Originalsprache sind grundsätzlich immer im Status OK.
Solange nicht alle Textelemente einer zusätzlichen Sprache ausgefüllt sind, wird in der Tabelle für die entsprechende Seite die Meldung Bearbeiten ausgegeben.
Sobald alle Textelemente Sprache auf einer bestimmten Seite ausgefüllt sind, wird in der Tabelle OK gemeldet.
Die OK- und Bearbeiten-Meldungen sind anklickbar und führen direkt auf die entsprechende Seite des Editors.
Die Todo-Icons ermöglichen es Ihnen, in jeder Sprache Notizen zu den einzelnen Seiten zu hinterlegen. Dies ist insbesondere dann von Nutzen, wenn Sie den Fragebogen im Team zusammen mit mehreren Kollegen bearbeiten.
Bitte beachten Sie, dass in der Übersicht nur angezeigt wird, ob die Textelemente einer Seite in der Zielsprache mit Text gefüllt sind oder nicht. Ob der Text in der richtigen Sprache ist und korrekt übersetzt wurde, kann nicht automatisch überprüft werden.
Ebenfalls nicht angezeigt wird, ob die Umfragemeldungen bereits übersetzt worden sind oder ob übersetzte Logos und Formularelemente bereits hochgeladen wurden.
Textelemente übersetzen
Über die OK- und Bearbeiten-Links der Fragebogenübersicht gelangen Sie in den eigentlichen Editor.
Der Editor ist folgendermaßen aufgebaut:
Die Textelemente der jeweils geöffneten Fragebogenseite werden nach Fragen gruppiert und in der Reihenfolge, in welcher sie im fertigen Fragebogen erscheinen, angezeigt. Der Typ des jeweiligen Textelements (Fragetext, Itemtext usw.) wird in der Spalte „Element“ angezeigt.
Die zweite Spalte des Editors beinhaltet die Textelemente der Standardsprache, d.h. die Texte, die der Projektleiter im Fragebogeneditor eingegeben hat. Die Standardsprache ist meist auch die Quellsprache für Ihre Übersetzung. Wenn Sie Leserecht für die Standardsprache haben, können Sie die Texte nur sehen. Mit Schreibrecht können Sie sie auch bearbeiten.
In den übrigen Spalten werden die Textelemente der geöffneten Seite für alle weiteren Sprachen eingetragen. Wie Sie Sprachen einblenden oder die Größe der Eingabefelder verändern können, erfahren Sie im folgenden Kapitel
Mit einem Klick auf das Vorschau-Icon können Sie den Fragebogen in der entsprechenden Sprache im Vorschau-Modus öffnen. Speichern Sie vorher ab, um sicherzustellen, dass Sie den letzten Stand Ihrer Übersetzung sehen.
Nach Fertigstellung und Speichern der Seite können Sie mit einem Klick auf die Pfeil-Icons oben rechts zu den Textelementen der vorhergehenden oder nächsten Fragebogenseite wechseln.
Sie können die Textelemente in allen Sprachen bearbeiten, für die Sie Schreibrecht haben. Bestätigen Sie anschließend mit einem Klick auf Speichern.
Editor konfigurieren
Sie können selbst festlegen, welche Sprachen Sie gleichzeitig im Editor bearbeiten möchten und wie groß die Eingabefelder sein sollen. Wenn Sie nur eine oder zwei Sprachen übersetzen, wird es sich beispielsweise anbieten, die Textelemente in allen Sprachen gleichzeitig einzublenden und parallel zu bearbeiten. Wenn Sie hingegen Zugriff auf ein halbes Dutzend oder mehr Sprachen haben, ist es eventuell bequemer, nur bestimmte Sprachen gleichzeitig einzublenden.
Klicken Sie den Ansicht-Button an.
Es öffnet sich ein Layer mit verschiedenen Konfigurationsmöglichkeiten:
– Anzahl Zeilen in den Eingabefeldern (Höhe): In diesem Feld können Sie die offenen Eingabefelder um weitere Zeilen erweitern.
– Anzahl Zeichen je Zeile in den Eingabefeldern (Breite): Über diesen Wert wird die Breite der offenen Eingabefelder verändert.
– Sprachen: Sie können die Sprachen aktivieren, die Sie bearbeiten möchten, oder unerwünschte Sprachen ausblenden. Zur Auswahl stehen diejenigen Sprachen, für die Sie Zugriffsrechte haben.Bestätigen Sie anschließend mit Anwenden.
Suchen und Ersetzen
Mit der „Suchen und Ersetzen“-Funktion können Sie die Textelemente eines Projekts nach einem Stichwort durchsuchen.
Suchkriterien definieren
Im ersten Schritt öffnen Sie das Menü Suchen und Ersetzen und geben Ihre Suchkriterien ein. Lösen Sie dann mit einem Klick auf Suchen die Recherche aus.
Folgende Suchkriterien können verwendet werden:
Die zu durchsuchende Sprachversion: Sie können diejenigen Sprachen durchsuchen, auf die Sie Zugriff haben.
Suchbegriff
Optional können Groß- und Kleinschreibung berücksichtigt werden.
Optional können Sie reguläre Ausdrücke verwenden.
Man kann gezielt nach bestimmten Texttypen suchen. Sie können beispielsweise die Suche auf Skalentitel oder lange Variablennamen beschränken.
Ergebnisse einsehen
In der Ergebnistabelle werden die Ergebnisse nach Seiten sortiert mit folgenden Informationen aufgeführt:
Typ: Texttyp
Inhalt: Der Text der jeweiligen Frage, Antwortkategorie oder Ausfüllanweisung. Der Suchbegriff wird farblich hervorgehoben.
Vorschau: Öffnet die betreffende Seite in der Fragebogenvorschau.
Textelemente ersetzen
Wenn Sie die gefundenen Textelemente zentral bearbeiten möchten, wählen Sie über die Checkboxen in der Spalte „Ersetzen“ aus, welche Suchergebnisse modifiziert werden sollen. Geben Sie anschließend im Feld „Markierte Fundstellen ersetzen durch“ das gewünschte neue Textelement ein. Nach einem abschließenden Klick auf den Button Ersetzen werden die Änderungen durchgeführt.
Statistik
Die Registerkarte Statistik bietet Informationen zum Fortschritt der Übersetzung und zur Anzahl der übersetzten Wörter und Zeichen.
Angezeigt werden für alle Sprachversionen:
Anzahl der Phrasen im Fragebogen
Anzahl und Prozentsatz der bereits übersetzten Phrasen
Anzahl Wörter: Wird häufig für Abrechnungszwecke benötigt.
Anzahl Zeichen: Kann evt. ebenfalls für Abrechnungszwecke verwendet werden.
Umfragemeldungen übersetzen
Die verschiedenen Meldungen, die im Rahmen einer Umfrage zum Einsatz kommen - beispielsweise Problemmeldungen, Beschriftungen von HTML-Buttons oder von grafischen Formularelementen - werden im Menü Umfragemeldungen übersetzt.
Der Dialog dieses Menüs ist folgendermaßen aufgebaut:
In der linken Spalte mit dem Titel „Element“ wird erläutert, in welcher Situation die jeweilige Umfragemeldung verwendet wird.
Die mittlere Tabelle beinhaltet die Textelemente der Standardsprache, die üblicherweise die Referenzsprache der Übersetzung ist.
In der rechten Spalte werden die Textelemente der Zielsprache übersetzt. Die Zielsprache kann über die Drop-Down-Liste „Welche Sprache möchten Sie bearbeiten?“ im Kopfteil und anschließendes Anwenden geändert werden.
Wenn Sie die Umfragemeldungen übersetzen möchten, gehen Sie folgendermaßen vor:
Wenn die gewünschte Zielsprache gerade nicht eingeblendet ist, wählen Sie diese in der Drop-Down-Liste „Welche Sprache möchten Sie bearbeiten?“ aus.
EFS verfügt über eine Bibliothek, in der vollständige Sätze von Meldungen abgelegt werden können. Liegt in der gewünschten Zielsprache bereits ein kompletter Satz Meldungen vor und hat der Projektleiter Ihnen Leserecht darauf gegeben, können Sie die Meldungen hochladen und als Ausgangspunkt für die weitere
Arbeit nehmen. Dazu wählen Sie den passenden Satz im Feld „Textelemente aus der Bibliothek ... übernehmen“ aus.Bestätigen Sie mit Anwenden. Nun wird die gewünschte Zielsprache eingeblendet, vorbelegt mit dem gewählten Satz Meldungen.
Damit sind die Vorbereitungen abgeschlossen und Sie können mit dem Übersetzen beginnen. Bestätigen Sie nach Eingabe aller Texte mit Speichern.
Platzhalter übersetzen
Werden in Ihrem Projekt vordefinierte Texte mit Platzhaltern in den Fragebogen eingespielt, können Sie im Menü Platzhalter die Quelltexte einsehen und übersetzen. Der Bearbeitungsdialog ist ähnlich aufgebaut wie die Bearbeitungsseiten im Textelementeditor.
Übersetzte Logos und Formularelemente hochladen
Meist wird bei mehrsprachigen Projekten das Layout der Standardsprache für alle anderen Sprachen mitverwendet. Gelegentlich wünscht man sich allerdings speziell angepasste Layouts für die unterschiedlichen Sprachen (wenn beispielsweise die regionalen Tochterfirmen eines internationalen Konzerns unterschiedliche Namen und Logos haben). Funktionen, mit denen Sie Logos, Hintergrundbilder und bei Bedarf auch manuell gestaltete Buttons für die verschiedenen Sprachen hochladen können, finden Sie im Menü Logos und Formularelemente. Für jede Sprache des Projekts können vier Logos, ein Hintergrundbild und verschiedene Buttons hochgeladen werden.
Bevor Sie starten
Ob der Einsatz dieser Funktion zum Übersetzen und Hochladen von Buttons erforderlich ist, hängt von der Layoutkonfiguration des Projekts ab, die für Sie vom EFS Translator Interface aus nicht zugänglich ist:
Werden HTML-Formularelemente oder grafische Formularelemente verwendet, so werden die Buttons üblicherweise mit den im Menü Umfragemeldungen eingegebenen Übersetzungen beschriftet.
Wenn Sie die Buttons wirklich manuell als Bilder erzeugen, ist Hochladen mittels der Funktionen im Menü Logos und Formularelemente sinnvoll.
Erkundigen Sie sich vor Arbeitsbeginn beim Projektleiter!
Logos und Buttons hochladen
Falls Sie im Rahmen Ihrer Übersetzungstätigkeit auch die Bilddateien der Logos und Buttons der Zielsprache(n) bearbeiten, gehen Sie folgendermaßen vor:
Öffnen Sie das Menü Logos und Formularelemente.
Suchen Sie zuerst die richtige Sprache, dann im Abschnitt dieser Sprache das gewünschte Logo oder den Button.
Klicken Sie das Bearbeiten-Icon an.
Suchen Sie mit Durchsuchen die passende Datei auf Ihrer lokalen Festplatte.
Laden Sie die Datei mit einem Klick auf Speichern hoch.
Umfragen extern übersetzen
Sie können die Texte eines Projekts (d.h. Fragebogen und Umfragemeldungen) exportieren und außerhalb von EFS mit Microsoft Excel oder mit der Übersetzungssoftware SDLX übersetzen.
Die erforderlichen Arbeitsvorgänge
Texte aus EFS exportieren
Übersetzen der exportierten Daten in einem externen Programm
Übersetzung in EFS importieren
werden im folgenden Kapitel vorgestellt. Anschließend wird die Bearbeitung speziell mit MS Excel und SDLX erläutert.
Umfragetexte exportieren, übersetzen und importieren
Umfragetexte exportieren
Im Menü Import / Export finden Sie die Registerkarten zum Ex- und Importieren der Dateien für die externe Bearbeitung. Wählen Sie die Registerkarte Datei exportieren.
Stellen Sie das Export-Format ein. Zur Wahl stehen:
– XLS zur Bearbeitung mit Microsoft Excel
– HTML zur Bearbeitung mit SDLXWählen Sie die Referenzsprache, d.h. die Quellsprache für die Übersetzung.
Optional können Sie eine weitere Sprache auswählen. Dies macht vor allem dann Sinn, wenn Sie bereits Teile des Fragebogens übersetzt haben: Die Felder zur Eingabe der Übersetzung werden dann mit den bereits vorhandenen Übersetzungen vorbelegt.
Falls Sie die Versionierungsfeatures einsetzen möchten, aktivieren Sie die Checkbox „Exportierte Version für spätere Abgleiche speichern“.
Wenn Sie als Export-Format XLS gewählt haben, stehen verschiedene Spezialoptionen zur Definition des Dateiaufbaus zur Verfügung. Wählen Sie die gewünschten Optionen aus.
Zum Herunterladen der Datei klicken Sie den Exportieren-Button an.
Bei den meisten Browsern öffnet sich ein Dialogfenster, in dem Sie auswählen können, ob Sie die Datei direkt in einem Programm öffnen oder ob Sie die Daten abspeichern möchten. Es empfiehlt sich, die zu exportierenden Daten auf die Festplatte zu speichern. Bei einigen Browsern wird die Datei automatisch in Excel geöffnet: In diesem Falle sollten Sie die Datei ebenfalls auf die Festplatte speichern, achten Sie dabei darauf, die zum Datei-Format passende Dateiendung einzugeben.
Bestätigen Sie mit Speichern.
Textelemente extern übersetzen
Sie können die exportierte Datei je nach gewähltem Format in Excel oder SDLX öffnen und übersetzen. Nähere Informationen zur Arbeit mit diesen Programmen finden Sie in den folgenden Kapiteln.
Übersetzte Textelemente zurück in EFS Survey importieren
Nach Abschluss der Übersetzung wechseln Sie zurück zu EFS Translator Interface und wählen im Menü Import / Export die Registerkarte Datei importieren.
Legen Sie Zielsprache und Importbedingungen fest:
– In der Drop-Down-Liste „In welche Sprache sollen die neuen Textelemente importiert werden?“ können Sie die Zielsprache des Imports auswählen.
– Im Feld „Alte Texte in der ausgewählten Sprache sichern in“ ist standardmäßig die Funktion „alte Einträge überschreiben“ ausgewählt. (Wenn Sie bereits eingegebene Textelemente nicht verlieren möchten, können Sie diese allerdings auch in einer anderen Sprache sichern. Dies macht beim Hochladen von Übersetzungen jedoch üblicherweise keinen Sinn.)
– Es werden nur die Elemente importiert, welche eine Zeichenkette enthalten, Leerstrings werden ignoriert.Wählen Sie über Durchsuchen die übersetzte Datei aus.
Importieren Sie die Übersetzung mit einem Klick auf Weiter.
In der Übersicht „Import beendet“ werden die Änderungen dokumentiert.
Extern übersetzen mit Microsoft Excel
Die Excel-Datei bearbeiten
Die exportierte XLS-Datei enthält die Textelemente und Umfragemeldungen des Fragebogens, eine freie Spalte zum Eintragen der Übersetzung und verschiedene Meta- Informationen, angeordnet in einer je nach gewählter Exporteinstellung fünf- oder sechsspaltigen Tabelle.
Wenn Sie das externe Editieren mit Microsoft Excel benutzen um Übersetzungen in verschiedene Sprachen zu erstellen, kopieren Sie die exportierte Datei und benutzen für jede geplante Sprachversion eine eigene Datei.
Spalte | Bedeutung |
---|---|
internal | Standardmäßig ausgeblendete Spalte, die codierte Informationen zum internen Gebrauch enthält. Nicht ändern! |
description | Gibt Auskunft darüber, um welchen Typ Textelement es sich in der jeweiligen Spalte handelt. Nicht ändern! |
meta | Meta-Informationen, die im Fragebogen nicht angezeigt werden, wie beispielsweise |
content | Der bisherige Inhalt des jeweiligen Textelements. Nicht ändern! |
new content | In dieser Spalte wird die Übersetzung eingegeben. Optional können Sie diese Spalte mit den Quelltexten der Referenzsprache oder mit bereits übersetzten Textteilen vorbelegen lassen. Stellen Sie dazu beim Export im Feld „Weitere Sprache“ die gewünschte Sprache für die Vorbelegung ein. Zellen, die mit °~° gekennzeichnet sind, lassen keine Änderungen zu: Die dazugehörenden Zeilen enthalten nicht änderbare Kontext- und Strukturdaten, die Ihnen bei der Orientierung helfen. Sie können diese Zeilen optional ein- und ausblenden lassen, dazu dient die Option „Auch unveränderbare Datenzeilen exportieren“ im Export-Dialog. |
status | Diese Spalte informiert über den Status der Bearbeitung:
Bitte beachten Sie:
|
Die Spalte „description“ gibt Auskunft darüber, um welches Fragenelement es jeweils in einer Zeile geht. Die folgenden Typen von Fragenelementen können bearbeitet werden:
Element | Textelement |
---|---|
Q-text | Fragetext |
Q-instruct | Ausfüllanweisung |
Q-help | Hilfetext |
Category | Antwortkategorie |
Item | Antwortitem |
HTML-text | Text mit HTML-Tags |
Message | Umfragemeldung |
Scale | Skala |
Struktur der Excel-Datei für die externe Bearbeitung optimieren
Sie können den Dateiaufbau an Ihren Bedarf anpassen. Die folgenden Spezial-Optionen stehen im Download-Dialog zur Wahl:
Auch unveränderbare Datenzeilen exportieren: Ist diese Option aktiviert, werden (unveränderbare) Kontext- und Strukturdaten wie beispielsweise Seitentitel, Fragetitel oder Fragetyp in der Excel-Datei mitausgegeben. Dies macht die exportierte Datei etwas umfangreicher, ermöglicht dem Übersetzer aber andererseits gezieltere Rückfragen an den Fragebogenprogrammierer.
Nicht änderbare Spalten in der Excel-Datei gegen Änderungen schützen: Ist diese Option aktiviert, werden Zellen mit rein informativem Charakter gegen irrtümliche Modifikationen geschützt. Änderungen in der Excel-Datei sind nur in der Spalte „new content“, d.h. im farblich hervorgehobenen Bereich, möglich. Sie können den Änderungsschutz aufheben: Die entsprechende Funktion finden Sie in MS Excel im Menü Extras → Schutz... → Blattschutz aufheben, das erforderliche Passwort finden Sie in EFS Translator Interface unter dem Fragezeichen-Icon (das Passwort ist konstant und gilt installationsweit).
Standardmäßig aktiviert sind Änderungsschutz (2) und Einblendung der Todo-Spalten (3).
Extern übersetzen mit SDLX
Sie können die professionelle Übersetzungssoftware SDLX zum externen Editieren verwenden, dabei wird eine HTML-Datei zum Ex- und Import der Textelemente eingesetzt.
Bitte beachten Sie beim Übersetzen mit SDLX die folgenden Hinweise:
Falls HTML zum Formatieren des Fragebogentextes eingesetzt wurde, sollten Sie vor dem Export sorgfältig prüfen, ob alle HTML-Tags korrekt sind: Da SDLX keine HTML-Fehlermeldungen ausgibt, sondern fehlerhaftes HTML selbständig zu korrigieren versucht, ist es andernfalls möglich, dass Informationen verloren gehen. Wird beispielsweise ein HTML-Tag zu Beginn eines Satzes nicht richtig geschlossen, blendet SDLX den Satz unter Umständen komplett aus und er kann nicht übersetzt werden.
Die HTML-Datei muss immer in UTF-8 codiert sein.
Versionskontrolle für Übersetzungsprozesse
Das nachträgliche Ändern von Texten in mehrsprachigen Projekten ist kostenaufwendig: Die in der Quellsprache geänderten Texte müssen erneut exportiert, an die Übersetzer weitergegeben, übersetzt und anschließend reimportiert werden. Damit Sie nachträgliche Änderungen leicht identifizieren und so die zu übersetzende Textmenge auf das Notwendige reduzieren können, verfügt das Externe Editieren über eine Versionskontrolle:
Sie können die exportierte Dateiversion speichern, nach Änderungen einen Vergleich zwischen gespeicherter und aktueller Version erstellen und dann wahlweise den kompletten Fragebogen oder lediglich die wirklich geänderten Texte exportieren.
Es können je Projekt und Umfragesprache bis zu 10 Zwischenstände gespeichert werden.
Dateiversionen beim Herunterladen speichern
Folgen Sie beim ersten Exportvorgang der Anleitung im folgenden Kapitel. Aktivieren Sie dabei die Checkbox „Exportierte Version für spätere Abgleiche speichern“.
Klicken Sie den Titel der Registerkarte Datei exportieren an, um die Anzeige zu aktualisieren.
Die exportierte Version steht nun für Vergleiche oder den Export von Änderungen zur Verfügung.
Unterschiede zwischen gespeicherten Versionen einsehen
Sobald eine oder mehrere exportierte Fragebogenversionen gespeichert vorliegen, können Sie die Änderungen zwischen den verschiedenen Versionen oder zwischen einer bereits exportierten Version und dem aktuellen Fragebogen direkt in EFS Translator Interface einsehen:
Wechseln Sie auf die Registerkarte Versionen.
Im oberen Teil der Registerkarte finden Sie eine Übersicht der gespeicherten Versionen. Im unteren Teil können Sie einen Versionsvergleich erstellen. Wählen Sie dazu die Versionen aus, die verglichen werden sollen.
Klicken Sie auf Anzeigen. Eine Liste der Unterschiede wird ausgegeben.
Änderungen exportieren
Wenn Sie lediglich Änderungen exportieren möchten, gehen Sie folgendermaßen vor:
Aktivieren Sie auf der Registerkarte Datei exportieren im Feld „Nur Änderungen... exportieren“ die Version, gegen die abgeglichen werden soll. Im abgebildeten Beispiel sollen alle seit Version 1 erzeugten Änderungen exportiert werden.
Bestätigen Sie mit Exportieren. Die exportierte Datei enthält lediglich die Änderungen.
Übersetzer-Accounts anlegen und Zugang konfigurieren
Planung
Die Zuweisung der Zugriffsrechte auf die Übersetzungssprachen erfolgt wie in EFS üblich über Teams. Wie viele Teams Sie benötigen, hängt daher davon ab,
wie viele Übersetzer oder Übersetzergruppen am Fragebogen arbeiten
ob alle Übersetzer alle Übersetzungen sehen dürfen oder ob sie immer nur ihre spezifische Sprachkonstellation sehen dürfen.
Dürfen alle Übersetzer alle Übersetzungen sehen, benötigen Sie lediglich ein Team, das Zugriffsrecht auf alle Sprachen erhält. Dürfen die Übersetzer oder Übersetzergruppen jeweils nur ihre spezifische Sprachkonstellation sehen, benötigen Sie für jeden Übersetzer/ jede Übersetzergruppe ein eigenes Team.
Realisierung
Legen Sie die benötigten Übersetzerteams an.
Weisen Sie den Teams beim Anlegen Zugriffsrecht auf EFS Translator Interface zu, dies entspricht dem ACL-Recht „area_translations“. Sie sollten keine Zugriffsrechte auf andere Bereiche von EFS haben.
Optional können Sie Leserecht auf „print_survey“ zuweisen. Dies ermöglicht es den Übersetzern, die Fragebögen in ihren Sprachen auszudrucken.
Stellen Sie sicher, dass die Teams keine anderen ACL-Rechte haben.
Weisen Sie allen Übersetzerteams Schreib- und Leserecht auf das Projekt zu.
Wechseln Sie in das Menü Projekte → {Ausgewähltes Projekt} → Fragebogen-Editor → Sprachen-Editor. Darin können Sie den verschiedenen Teams Rechte auf die jeweils passenden Sprachen zuweisen. Üblicherweise erhalten Übersetzer Leserecht auf die Standardsprache, die als Referenzsprache dient, und Schreibrecht auf
die Sprache(n), in die sie übersetzen. Suchen Sie der Reihe nach die gewünschten Sprachen aus, klicken jeweils das Rechte-Icon an und weisen dem passenden Team je nach Bedarf „read“- oder „write“-Recht zu.Legen Sie die benötigten Mitarbeiteraccounts an und weisen sie den passenden Teams zu.
Verlinkung Fragebogen - EFS Translator Interface aktivieren
Optional können Sie im Fragebogen und in der Vorschau Links aktivieren, über die Sie, Ihre Mitarbeiter oder die Übersetzer je nach Zugangsrecht direkt auf die entsprechenden Bearbeitungsseiten im Sprachen-Editor oder in EFS Translator Interface gelangen können.
Wenn die Übersetzer in der Korrekturphase noch kleine Änderungen vornehmen möchten oder wenn Sie die Arbeit der Übersetzer kontrollieren, erspart diese Verlinkung zeitraubendes Hin- und Herblättern: Sie können sich durch den Fragebogen klicken und bei Problemen direkt zur passenden Bearbeitungsseite wechseln.
Verlinkung aktivieren
Öffnen Sie im Adminbereich das Menü Projekte → {Ausgewähltes Projekt} → Projekteigenschaften. Im Abschnitt „Features zur internen Organisation“ finden Sie das Feld „Verlinkung zum EFS Translator Interface aktivieren“. Wählen Sie „für alle Teilnehmer einblenden“ und bestätigen mit Speichern.
© 2024 Tivian XI GmbH