Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

...

Info

Fehlt eine Sprache in der Liste, die Sie eigentlich übersetzen sollen, oder wird das Sprache bearbeiten-Icon nicht angezeigt, so sind meistens die entsprechenden Rechte noch nicht eingerichtet worden. Wenden Sie sich an den zuständigen Projektleiter oder an den QuestbackTivian-Support.

Sprachkennungen

Mit Hilfe der Sprachkennung können Sie und Ihre Kollegen Sprache und Region einer Übersetzung eindeutig identifizieren. Z.B. de_DE: Deutsch / Deutschland, en_US: Englisch / USA, en_GB: Englisch / Großbritannien. Die Verwendung dieser Kennung ist insbesondere dann hilfreich, wenn ein Fragebogen für verschiedene Dialekte derselben Sprache lokalisiert werden soll, z.B. britisches und amerikanisches Englisch.

...

Bezeichnung und Kennung einer Sprache können geändert werden.

  1. Dazu suchen Sie die gewünschte Sprache aus und klicken das Icon Sprache bearbeiten an.

  2. Ändern Sie nach Bedarf Bezeichnung oder Kennung.

    Image Modified

  3. Bestätigen Sie mit Speichern.

Sprachelemente kopieren

Sie haben einen Fragebogen in amerikanisches Englisch übersetzt. Nun möchten Sie eine zweite Version in britischem Englisch erstellen. Anstatt neu anzufangen können Sie die Texte der bereits vorhandenen amerikanischen Übersetzung in die zweite Sprachversion kopieren, um sie anschließend dort nur noch anzupassen.

...

Sie können selbst festlegen, welche Sprachen Sie gleichzeitig im Editor bearbeiten möchten und wie groß die Eingabefelder sein sollen. Wenn Sie nur eine oder zwei Sprachen übersetzen, wird es sich beispielsweise anbieten, die Textelemente in allen Sprachen gleichzeitig einzublenden und parallel zu bearbeiten. Wenn Sie hingegen Zugriff auf ein halbes Dutzend oder mehr Sprachen haben, ist es eventuell bequemer, nur bestimmte Sprachen gleichzeitig einzublenden.

  1. Klicken Sie den Ansicht-Button an.

    Image Modified

  2. Es öffnet sich ein Layer mit verschiedenen Konfigurationsmöglichkeiten:
    – Anzahl Zeilen in den Eingabefeldern (Höhe): In diesem Feld können Sie die offenen Eingabefelder um weitere Zeilen erweitern.
    – Anzahl Zeichen je Zeile in den Eingabefeldern (Breite): Über diesen Wert wird die Breite der offenen Eingabefelder verändert.
    – Sprachen: Sie können die Sprachen aktivieren, die Sie bearbeiten möchten, oder unerwünschte Sprachen ausblenden. Zur Auswahl stehen diejenigen Sprachen, für die Sie Zugriffsrechte haben.

  3. Bestätigen Sie anschließend mit Anwenden.

Suchen und Ersetzen

Mit der „Suchen und Ersetzen“-Funktion können Sie die Textelemente eines Projekts nach einem Stichwort durchsuchen.

...

Wenn Sie die Umfragemeldungen übersetzen möchten, gehen Sie folgendermaßen vor:

  1. Wenn die gewünschte Zielsprache gerade nicht eingeblendet ist, wählen Sie diese in der Drop-Down-Liste „Welche Sprache möchten Sie bearbeiten?“ aus.

    Image Modified

  2. EFS verfügt über eine Bibliothek, in der vollständige Sätze von Meldungen abgelegt werden können. Liegt in der gewünschten Zielsprache bereits ein kompletter Satz Meldungen vor und hat der Projektleiter Ihnen Leserecht darauf gegeben, können Sie die Meldungen hochladen und als Ausgangspunkt für die weitere
    Arbeit nehmen. Dazu wählen Sie den passenden Satz im Feld „Textelemente aus der Bibliothek ... übernehmen“ aus.

    Image Modified

  3. Bestätigen Sie mit Anwenden. Nun wird die gewünschte Zielsprache eingeblendet, vorbelegt mit dem gewählten Satz Meldungen.

  4. Damit sind die Vorbereitungen abgeschlossen und Sie können mit dem Übersetzen beginnen. Bestätigen Sie nach Eingabe aller Texte mit Speichern.

Platzhalter übersetzen

Werden in Ihrem Projekt vordefinierte Texte mit Platzhaltern in den Fragebogen eingespielt, können Sie im Menü Platzhalter die Quelltexte einsehen und übersetzen. Der Bearbeitungsdialog ist ähnlich aufgebaut wie die Bearbeitungsseiten im Textelementeditor.

...

Falls Sie im Rahmen Ihrer Übersetzungstätigkeit auch die Bilddateien der Logos und Buttons der Zielsprache(n) bearbeiten, gehen Sie folgendermaßen vor:

  1. Öffnen Sie das Menü Logos und Formularelemente.

  2. Suchen Sie zuerst die richtige Sprache, dann im Abschnitt dieser Sprache das gewünschte Logo oder den Button.

  3. Klicken Sie das Bearbeiten-Icon an.

  4. Suchen Sie mit Durchsuchen die passende Datei auf Ihrer lokalen Festplatte.

  5. Laden Sie die Datei mit einem Klick auf Speichern hoch.

Umfragen extern übersetzen

...

Umfragetexte exportieren, übersetzen und importieren

Umfragetexte exportieren

  1. Im Menü Import / Export finden Sie die Registerkarten zum Ex- und Importieren der Dateien für die externe Bearbeitung. Wählen Sie die Registerkarte Datei exportieren.

    Image Modified

  2. Stellen Sie das Export-Format ein. Zur Wahl stehen:
    – XLS zur Bearbeitung mit Microsoft Excel
    – HTML zur Bearbeitung mit SDLX

  3. Wählen Sie die Referenzsprache, d.h. die Quellsprache für die Übersetzung.

  4. Optional können Sie eine weitere Sprache auswählen. Dies macht vor allem dann Sinn, wenn Sie bereits Teile des Fragebogens übersetzt haben: Die Felder zur Eingabe der Übersetzung werden dann mit den bereits vorhandenen Übersetzungen vorbelegt.

  5. Falls Sie die Versionierungsfeatures einsetzen möchten, aktivieren Sie die Checkbox „Exportierte Version für spätere Abgleiche speichern“.

  6. Wenn Sie als Export-Format XLS gewählt haben, stehen verschiedene Spezialoptionen zur Definition des Dateiaufbaus zur Verfügung. Wählen Sie die gewünschten Optionen aus.

  7. Zum Herunterladen der Datei klicken Sie den Exportieren-Button an.

  8. Bei den meisten Browsern öffnet sich ein Dialogfenster, in dem Sie auswählen können, ob Sie die Datei direkt in einem Programm öffnen oder ob Sie die Daten abspeichern möchten. Es empfiehlt sich, die zu exportierenden Daten auf die Festplatte zu speichern. Bei einigen Browsern wird die Datei automatisch in Excel geöffnet: In diesem Falle sollten Sie die Datei ebenfalls auf die Festplatte speichern, achten Sie dabei darauf, die zum Datei-Format passende Dateiendung einzugeben.

  9. Bestätigen Sie mit Speichern.

Textelemente extern übersetzen

...

Übersetzte Textelemente zurück in EFS Survey importieren

  1. Nach Abschluss der Übersetzung wechseln Sie zurück zu EFS Translator Interface und wählen im Menü Import / Export die Registerkarte Datei importieren.

  2. Legen Sie Zielsprache und Importbedingungen fest:
    – In der Drop-Down-Liste „In welche Sprache sollen die neuen Textelemente importiert werden?“ können Sie die Zielsprache des Imports auswählen.
    – Im Feld „Alte Texte in der ausgewählten Sprache sichern in“ ist standardmäßig die Funktion „alte Einträge überschreiben“ ausgewählt. (Wenn Sie bereits eingegebene Textelemente nicht verlieren möchten, können Sie diese allerdings auch in einer anderen Sprache sichern. Dies macht beim Hochladen von Übersetzungen jedoch üblicherweise keinen Sinn.)
    – Es werden nur die Elemente importiert, welche eine Zeichenkette enthalten, Leerstrings werden ignoriert.

  3. Wählen Sie über Durchsuchen die übersetzte Datei aus.

  4. Importieren Sie die Übersetzung mit einem Klick auf Weiter.

  5. In der Übersicht „Import beendet“ werden die Änderungen dokumentiert.

Extern übersetzen mit Microsoft Excel

...

Wenn Sie das externe Editieren mit Microsoft Excel benutzen um Übersetzungen in verschiedene Sprachen zu erstellen, kopieren Sie die exportierte Datei und benutzen für jede geplante Sprachversion eine eigene Datei.

Spalte

Bedeutung

internal

Standardmäßig ausgeblendete Spalte, die codierte Informationen zum internen Gebrauch enthält. Nicht ändern!

description

Gibt Auskunft darüber, um welchen Typ Textelement es sich in der jeweiligen Spalte handelt. Nicht ändern!

meta

Meta-Informationen, die im Fragebogen nicht angezeigt werden, wie beispielsweise
Seiten- oder Fragetitel. Nicht ändern!

content

Der bisherige Inhalt des jeweiligen Textelements. Nicht ändern!

new content

In dieser Spalte wird die Übersetzung eingegeben.

Optional können Sie diese Spalte mit den Quelltexten der Referenzsprache oder mit bereits übersetzten Textteilen vorbelegen lassen. Stellen Sie dazu beim Export im Feld „Weitere Sprache“ die gewünschte Sprache für die Vorbelegung ein.

Zellen, die mit °~° gekennzeichnet sind, lassen keine Änderungen zu: Die dazugehörenden Zeilen enthalten nicht änderbare Kontext- und Strukturdaten, die Ihnen bei der Orientierung helfen. Sie können diese Zeilen optional ein- und ausblenden lassen, dazu dient die Option „Auch unveränderbare Datenzeilen exportieren“ im Export-Dialog.

status

Diese Spalte informiert über den Status der Bearbeitung:

  • To Do: Das Textelement wurde noch nicht bearbeitet.

  • Done: Das Textelement wurde bereits bearbeitet.

Bitte beachten Sie:

  • Der Status zeigt nur an, ob die „new content“-Zelle mit Text gefüllt ist oder nicht: ob der Text korrekt ist, kann nicht überprüft werden.

  • Wenn Sie gleichzeitig Vorbelegung der „new content“ Spalte mit dem Ursprungstext wählen und auf Änderungsschutz verzichten, so werden nicht nur Änderungen in der Spalte „new content“, sondern auch unerwünschte da unsinnige Änderungen in der Spalte „content“ als Bearbeitung gewertet und erzeugen eine Statusänderung von „To Do“ zu „Done“. Achten Sie daher darauf, lediglich die farblich hervorgehobene Spalte „new content“ zu verwenden.

Info

Achtung: Ein häufiger Fehler besteht darin, den Text in der Spalte „content“ zu ändern. Der neue Text muss aber in der Spalte „new content“ hinzugefügt werden.

Die Spalte „description“ gibt Auskunft darüber, um welches Fragenelement es jeweils in einer Zeile geht. Die folgenden Typen von Fragenelementen können bearbeitet werden:

Element

Textelement

Q-text

Fragetext

Q-instruct

Ausfüllanweisung

Q-help

Hilfetext

Category

Antwortkategorie

Item

Antwortitem

HTML-text

Text mit HTML-Tags

Message

Umfragemeldung

Scale

Skala

Info

Bei Standardeinstellung des Exportdialogs ist die Spalte „internal“ ausgeblendet, die Spalte „Status“ ist vorhanden, und das Excel-Sheet ist mit einem Blattschutz versehen.

Das Passwort zum Aufheben des Excel-Blattschutzes finden Sie im Export-Dialog unter dem Fragezeichen-Icon: Es ist konstant und gilt installationsweit. Die Aufhebung des Blattschutzes erfolgt in MS Excel im Menü Extras → Schutz... → Blattschutz aufheben.

...

Dateiversionen beim Herunterladen speichern

  1. Folgen Sie beim ersten Exportvorgang der Anleitung im folgenden Kapitel. Aktivieren Sie dabei die Checkbox „Exportierte Version für spätere Abgleiche speichern“.

    Image Modified

  2. Klicken Sie den Titel der Registerkarte Datei exportieren an, um die Anzeige zu aktualisieren.

  3. Die exportierte Version steht nun für Vergleiche oder den Export von Änderungen zur Verfügung.

Unterschiede zwischen gespeicherten Versionen einsehen

Sobald eine oder mehrere exportierte Fragebogenversionen gespeichert vorliegen, können Sie die Änderungen zwischen den verschiedenen Versionen oder zwischen einer bereits exportierten Version und dem aktuellen Fragebogen direkt in EFS Translator Interface einsehen:

  1. Wechseln Sie auf die Registerkarte Versionen.

  2. Im oberen Teil der Registerkarte finden Sie eine Übersicht der gespeicherten Versionen. Im unteren Teil können Sie einen Versionsvergleich erstellen. Wählen Sie dazu die Versionen aus, die verglichen werden sollen.

  3. Klicken Sie auf Anzeigen. Eine Liste der Unterschiede wird ausgegeben.

Änderungen exportieren

Wenn Sie lediglich Änderungen exportieren möchten, gehen Sie folgendermaßen vor:

  1. Aktivieren Sie auf der Registerkarte Datei exportieren im Feld „Nur Änderungen... exportieren“ die Version, gegen die abgeglichen werden soll. Im abgebildeten Beispiel sollen alle seit Version 1 erzeugten Änderungen exportiert werden.

  2. Bestätigen Sie mit Exportieren. Die exportierte Datei enthält lediglich die Änderungen.

Info

EFS Translator Interface ist ein optional mietbares Zusatztool. Wenn Sie es nutzen möchten, wenden Sie sich bitte an Ihren Ansprechpartner beim Globalpark-Vertrieb.

...